[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

  • 531
摘要

《太息花色今更易,此身虚度春雨中》这是中島美雪1993年第5部夜会的名称。此场夜会以“等待”为中心,经过时序逆转的四幕春、冬、秋、夏,直到最终幕「时间之贼」。

《太息花色今更易,此身虚度春雨中》这是中島美雪1993年第5部夜会的名称。此场夜会以“等待”为中心,经过时序逆转的四幕春、冬、秋、夏,直到最终幕「时间之贼」,是夜会系列中最长的一部。演员只有侍应生和一个女人,春天的和服女子心灰的走了;冬天的女孩被骗了;秋天的表演者好像突然想起了什么就跑了;夏天的孕妇更因外面的战乱而死于枪林弹雨中。四季之后, 从餐馆里沟渠爬出来的女小偷, 不过偷的却是酒......

 

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

 

 

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

 

这部夜会的灵感部分来自于上田秋成的《雨月物语》是一本怪诞故事集,其中我只看过一篇《菊花之约》也是讲等人的。但是最后等到的已经不是“人”了。这本书中的故事深受中国元朝时期的鬼怪故事影响,例如《牡丹灯记》这个故事也曾经被日本翻拍为江户木偶剧。(来自贴吧 苹果命)

Miyuki又是一人分饰多个角色, 还首次演孕妇呢. 而张春祥先生在这部夜会中虽然没有对白, 可是演出也很出色呢!! 张先生在1989年移居日本, 1996年成为[新潮剧团]团长, 日语说得很溜呢!! 在1998年的夜会<海啸>中, 张先生的戏份也很重呢!! 杉本做回幕后的和唱, 而坪仓则自<金环蚀>后便没有参与<夜会>的演出了.

中島美雪~

春:和服女子

夏:孕妇、

秋:祭典表演者、

冬:被骗的女孩、

最后一幕:女小偷

张春祥~(全是侍应生)

春:中年带严肃的

夏:老的

秋:有点娘娘腔的

冬:身手不错不过有点好色的

 

 

 

夜会 Vol.5 1993

「花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に」

 

公演日:1993年11月14日(日)~1993年12月11日(土)     (共22场)

场地:Bunkamura シアターコクーン (東京都渋谷区)

 

 

演奏曲目

第1場   春(梅雨)

01 雨のテーマ(Instrumental)

02 どこにいても

03 雨が空を捨てる日は

04 家出

05 バス通り

第2場   冬

06 笑わせるじゃないか

07 人待ち歌

08 信じ難いもの

09 サッポロSNOWY

第3場   秋

10 ノスタルジア

11 船を出すのなら九月

12 遍路

13 まつりばやし

第4場   夏

14 3分後に捨ててもいい

15 りばいばる

16 二隻の舟

18 雨月の使者

19 孤独の肖像1st.

第5場   時間泥棒

20 雨のテーマ(Instrumental)

21 彼女の生き方

22 テキーラを飲みほして

23 たとえ世界が空から落ちても

24 くらやみ乙女

25 愛よりも

26 人待ち歌

27 夜曲

28 人待ち歌(Instrumental)

 

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

 

夜会视频片段


















 

CAST

中島みゆき

張 春祥

Drums: 島村英二

E.Bass: 富倉安生

E.Guitar: 鈴木茂

A. Guitar: 吉川忠英

Keyboards: 倉田信雄

Percussion: 斉藤ノブ

Chorus: 杉本和世

 

 

STAGE STAFF

 

Musical Produce: 瀬尾一三

Stage Produce: 竹中良一

Art Direction: 堀尾幸男

Lighting Design: 小川幾雄

Staging: 竹邑類

Stage Direction: 新川雄二

Sound Operation: 森田佳夫

Stage Produce Assist: 津嶋尚子, 黒川明子

Art Direction Assist: 升平香織

Musical Produce Assist: 島田健笥

Lighting: 松井義之, 熊崎こずえ, 川上清乃

Starlite: 高橋将明, 加藤久博

Stage Direction Assist.: 宇田衛, 渡辺登, 中川聖一, 中川憲和

Sound Operation Assist: 鳥羽正生, 松本栄治, 大垣比鶴, 半澤公一

Equipment: 山崎幸一郎, 白川誠博, 渡辺博光, 春山昌基, 斉藤裕一, 河合代介, 長竹政次, 中嶋謙治

Stage Set: 伊藤明義, 新井由香子, 神津藤男, 照川誠, 仲平雅明, 小川誠

Special Effect: 小峰邦男

Costume Design: 山瀬和美

Hair&Make up: 泉沢紀子

Fitting(着付): 福田松江, 大橋かし子

Under Study 植野葉子

Constract: 木村孝司, 宮田文雄

Catering: 山田英一, 大西直樹, 辻野真弓

General Management: 烏野隆弘

Artist Management: 鈴木康司

Promotion: 菅義夫

Secretary: 林篤子

Artist Management Assist: 藤原夕, 西田真紀

YAMAHA Artist's Hearth: 太田辰美, 衣里厚彦

Co-ordination: 木村四郎, 渡辺弘

Special Thanks to: 下馬二五七, 田村連, 隈本吉成, 今井教, 赤木謙介

Story & Produce: 中島みゆき

 

 

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

 

 

 

以下文字摘自竑广的Blog,但是跟以往有所不同,这并不是一篇正式的文章,而是wen以前翻译的旧稿,因为竑广怕弄丢,就先放上来,作为一个数据备份。本来是等内容全了,再写成文章,可是遗憾的是至今也没有成型。1993年的夜会5共有五场戏,这里收录其中的两场(冬和夏),竑广又补上最后一章。

 

 

第二场  冬

满天白雪 咖啡店外的座位

因收到情书的回信前来赴约的女孩念着信…………….
后方没有灯光的暗处 传来2个男子的谈话

女「谢谢妳那封可爱的情书。没想到能收到像妳这种老实型的女孩寄来的情书,虽然感到些微的讶异,不过当然是非常乐意的呀。我从很早之前就默默的注意到妳是个很棒的女孩。」
男「根本是只恐龙!」「(笑)」「嘘!」
女「其他人居然没有注意到妳的魅力,真是…」
男「有眼无珠啊。妳在信中介意的那个女的…」
女「我已经被她甩掉了。妳一定有能力治愈我破碎了的心灵」
男「喂,她要治愈你的心耶。」「呕。」「(笑)」
女「明天黄昏时分,让我们在坡下的咖啡馆约会吧」
男「那家店有个视野宽广的露天座位,就在那里等我吧。我非常喜欢那个位子」
女「我非常喜欢那个位子」
男「笑死人了!」「这下子那个女的大概会收敛一点了吧。」「喂,再来要怎么办?」「你出面好了。」「就算倒贴我,我也不要。」「(爆笑)」
女「谢谢妳那封可爱的情书…」
翻来覆去研究那封全部由打字机打出来的信,女的开时觉得有点蹊跷。
女「…妳是个很棒的女孩」
突然醒悟这封信是恶意的。
想想自己再怎么往脸上贴金也称不上是很棒的女孩。
到底这封信是谁写的?在心中勾勒出有嫌疑的那些脸孔;那些充满恶意的面容清晰的浮现了出来。
女人终于明白了事情的真相:这封信‧是‧假‧的!
女「一定要在那个位子等我喔…」

 

∮歌曲∮

サッポロSNOWY / 札幌SNOWY     译/台版翻译

 

大陸からの強い寒気が下がって 今夜半 冷え込みます
从大陆吹下来 一股强烈的寒冷气流  今天夜半也一定很冷很冷
夕方遅く降りだした雪は明日もかなり強く降るでしょう
傍晚很晚才开始下的这一场大雪 明天也 还会继续强烈地下吧
昨日ついた足跡もみんなみんな包んで
昨天留下的脚印已 全部 全部 埋掉了

 

サッポロSNOWY まだ SNOWY あの人が
まだ好きになってくれないから
札幌SNOWY 还是SNOWY 只因为 他这个人
还没有真的喜欢上我啊

サッポロSNOWY まだ SNOWY 帰れない
札幌SNOWY 还是SNOWY 不能回去
今日も天気予報 長距離で聞く
今天的气象报告 依然以长距离听
SNOWY……

吹雪の海で迷っている漁船から無線は強気な駄洒落
强风吹雪的海面 一艘迷航的渔船上
收音机正播着豪放的笑话
氷の国の人は涙のかわりに負けん気なジョークを言う
冰之国的人总是不随随便便流眼泪 光爱说些不服输的笑话
昨日あった出来事もみんなみんな包んで
昨天发生的事情已 全部 全部 埋掉了

 

サッポロSNOWY まだ SNOWY あの人が
まだ好きになってくれないから
札幌SNOWY 还是SNOWY 只因为 他这个人
还没有真的喜欢上我啊
サッポロSNOWY まだ SNOWY 帰れない
札幌SNOWY 还是SNOWY 不能回去
今日も天気予報 長距離で聞く
今天的气象报告 依然以长距离听
SNOWY……

本やTVで覚えたことも嘘ではないけど
从书本上和电视上学到的事情 虽然一点都不假

 

サッポロSNOWY いつか SNOWY あの人に
言葉にならない雪を見せたい
札幌SNOWY 有一天SNOWY
想要让他看一看 无法言喻的雪
サッポロSNOWY ただ SNOWY 降りしきる
あの雪の中の素顔見せたい
札幌SNOWY 一直SNOWY 纷纷下不停
想要让他看一看 雪中的素颜

サッポロSNOWY まだ SNOWY あの人が
まだ好きになってくれないから
札幌SNOWY 还是SNOWY 只因为 他这个人
还没有真的喜欢上我啊

サッポロSNOWY まだ SNOWY 帰れない
今日も天気予報 長距離で聞く
札幌SNOWY 还是SNOWY 不能回去
今天的气象报告 依然以长距离听

SNOWY……

 

雪,依然下个不停。女人在笑。嘲笑自己居然没看破这么明显的把戏。雪,依然下个不停。
女人边笑,边哭。前来赴约时那么雀跃的奔跑而来的道路,如今却是失魂落魄的拖着沉重的脚步而去。
雪,逐渐转小了。

—from夜会1993

ps. 关于札幌雪色一曲,庭山先生的解释,wen的翻译。

 

 

札幌SNOWY:

描述在东京独自生活,家乡位于北海道的女生的故事。
自从上大学时来到东京,甚至当了几年的上班族了,总是一个人坚强的活在这巨大都市的一角。
起初觉得新鲜美妙的都市生活,渐渐因持续的独居慢慢感到了空虚寂寞。
在这种状况下喜欢上一个男生,偷偷的暗恋着他;但是对方对她仍然无动于衷。
她很恶厌自己因独居而养成的逞强好面子的个性,不过还是不敢让对方看到真实的自己,总是讲出故做坚强的话。
经常想起故乡,便打开远方的电台,收听札榥的气象预报。
心想:哪一天他注意到我了,能爱上真实的自己,希望和他一同欣赏故乡美丽的雪景。

我认为这首歌就是描述以上的情节。
所以:在书上和电视上看到的也不是虚假
是指对方的男生经由书本和电视看来的北海道冬天的天候和札幌的雪景之美虽然也没错,但是有些东西是必须实际在那里生长居住过的人,才能体会严冬及积雪有其真正的美丽在。认识札幌雪景之美,也可说是认识女主角的真面目。
哪一天他爱上我了的话,愿意带他回故乡札幌,见识真正的雪景。

将昨晚留下的足迹全部覆盖起来:
严寒地区出身的自己,懂得如何治疗在都市生活中受了伤的心。就像降雪慢慢堆积覆盖一般。

在风雪…讲着不认输的笑话:
就像独自在东京打拼,不肯服输的自己一样。
也许这就是在冰天雪地长大的人的习性也说不定。

想让他看看这无法用言语形容的雪景:
用眼睛看过、用手碰触过,才能明了白雪的美及严酷、温暖。
希望男生能真正明白雪和女主角的深刻内涵。

希望你看到在雪中的真实面目:
生长在下雪地区的自己的本来面目,并不是那个在东京争强好胜;矫揉做作的我。期望我看上的他能够看到我最真实的一面。

 

 

 

 

第四场   夏

 

 

「妳过得好吗?肚子里的宝宝也平安吗?我离开的时候天气还是那么的冷,时间过得真快,转眼又夏天了。…等我回国后马上带妳去见我父母,就算他们一直在意妳的过往,不过只要知道很快就有孙子可以抱了,一定会很高兴才对。…小孩的名字我已经想好十几个了唷。…半年前这里突然发生武装叛变…终于在昨天收到母公司的传真,要我们全面放弃…能赶在雨季前离开的飞机,大概是在6天之后…这个国家遭受到战火的蹂躏,以前跟妳讲好的礼物,一样也没办法兑现。不过让我唱首当地流传下来的美丽情歌送给妳吧。…有一天,也希望能教我们的孩子唱它。1999,夏,于战地。」

 

∮歌曲∮

 

孤独の肖像1st.(こどくのしょうぞうふぁーすと) / 孤独的肖像1st

 

悲しみは あなたを失くしたことじゃなく
我这沉重的悲伤,并不单单因失去你而来的。
もう二度と だれも信じられなくなることよ
而是再也无法相信任何人了。
どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
反正你看,哪个人不像是独自沈在深海中一般的孤独。
だからだれかどうぞ上手な嘘をついて嘘をついて
可不可以,有个人对我撒个善意的谎言;善意的谎言?

いつも僕が側にいる、と
「无论何时何地我都愿意陪在你身旁」,
夢でいいから囁いて
就算是假的也好,请轻声的如此对我说。
それで少しだけ眠れる
这样能帮助我比较容易进入梦乡,
    本当の淋しさ忘れて
暂时忘却压得喘不过气来得寂寞感。
    いつも僕が側にいる、と
「无论何时何地我都愿意陪在你身旁」,
    夢でいいから囁いて
就算是假的也好,请轻声的如此对我说。
それで少しだけ眠れる
这样能帮助我比较容易进入梦乡,
本当の淋しさ忘れて
暂时忘却压得喘不过气来得寂寞感。
たぶん
也许……。

 

愛なんて何処にも無いと思えば気楽
看破算了:「反正根本就没有永恒的爱情」,或许能感觉得轻松一点
はじめからないものはつかまえられないわ
原本就不存在的东西,完全都没机会能追寻得到嘛。
隠している心の中 うずめている心の中
将自己的感情紧紧压抑住;满腔热情在心中不住翻滚。
もう二度と悲しむのはこりごりだから暗闇の中へ
我已经怕了,再也不愿意体会这种椎心的伤痛,因此将自己交给黑闇的国度。

 

いつも僕が側にいる、と
「无论何时何地我都愿意陪在你身旁」,
夢でいいから囁いて
就算是假的也好,请轻声的如此对我说。
それで少しだけ眠れる
这样能帮助我比较容易进入梦乡,
本当の淋しさ忘れて
暂时忘却压得喘不过气来得寂寞感。
いつも僕が側にいる、と
「无论何时何地我都愿意陪在你身旁」,
    夢でいいから囁いて
就算是假的也好,请轻声的如此对我说。
    それで少しだけ眠れる
这样能帮助我比较容易进入梦乡,
    本当の淋しさ忘れて
暂时忘却压得喘不过气来的寂寞感。

消えないわ心の中 消えやしないわ
无法把渴望被爱的思念从我内心消除;根本就没办法消除。
消せないわ心の中 消せやしないわ
无法把渴望被爱的思念从我内心去除;根本就没办法去除。
手さぐりで歩きだして暗闇の中
身处绝望的深渊,勉强伸出手摸索前行。
もう一度はじめから愛を探したい
我要再次从头开始,寻找真正属于我自己的爱情。

 

消えないわ心の中 消えやしないわ
无法把渴望被爱的思念从我内心消除;根本就没办法消除。
消せないわ心の中 消せやしないわ
无法把渴望被爱的思念从我内心去除;根本就没办法去除。
手さぐりで歩きだして暗闇の中
身处绝望的深渊,勉强伸出手摸索前行。
もう一度はじめから愛を探したい
我要再次从头开始,寻找真正属于我自己的爱情。

 

消えないわ心の中 消えやしないわ
无法把渴望被爱的思念从我内心消除;根本就没办法消除。
消せないわ心の中 消せやしないわ
无法把渴望被爱的思念从我内心去除;根本就没办法去除。

 

 

烟火的光,照亮了信封;日期确实是7天前。
突然发现,月份是上个月!
夜空的七彩烟火几时变成了燃烧异国荒野和城镇的战火。
waiter「(太太,我们要打烊了,请改天再来)」…女,跌倒。
waiter吃了一惊,急忙上前扶她。
这时,下腹部一阵剧痛…烟火的光彩再度变为被炮火击中的建筑物的火光。
黑暗中一辆卡车冲了出来,上面坐着十几个日本职员,女人的丈夫也在上面。
草丛中冒出游击队,对着卡车猛射。
…好不容易摆脱他们,卡车继续奔驰在漆黑的草原,往机场迈进…。
但是,一架轰炸机的引擎发出怒吼声逐渐接近,卡车司机抬头望了一下上方…。
投弹。
卡车爆炸燃烧。舞台全暗。开始下起一场大雨。雨越下越大,但是,雨终究会停的。

from-夜会1993第四场─夏─

 

 

经过时序逆转的前四幕春、冬、秋、夏,
最终幕「时间之贼」登场。

 

水中映射的月亮,
是只有颜色没有实体的东西。

月亮第三美的是满亮,第二美的是残缺的月,
第一美的是手摸不到的月亮。

黑装束、小偷般的女人,在水中捞月后,
走到舞台前一口气讲完压轴的台词:

 

「银河告知秋天,等待冬天,迎接春天。
旅人被勿忘草逮住、绑住。
即便月见草被茅草的原野所掩盖。
如果去相会是为了约定的话,
于『等待相逢的这段时间中间的过度眷恋』中
就变得因此死了或怎样等等的吗?

来る、来ない、来る、来ない、
来,不来;来,不来。<歌曲「等待之歌」>

等到死了,被后世的人,
称赞说有美德的时候,
没遇到所等待的人,
却高兴自己有什么价值的样子。
(这时)『等待之歌』,才是给等待的人的『等待之歌』,
即便被夕告鸟(告知危险的鸟?)称赞,
也没有任何帮助。

来る、来ない、来る、来ない、
來,不來;來,不來。<歌曲「等待之歌」>

对于抵达不到的思念,
试着凝视之、歌咏之的女人,
并不想得到守候的虚名。

在不怀疑「一定」的眼睛里,有缝隙在映照时间等事物的吧?
在不怀疑「一定」的耳朵里,有缝隙在传声时间等事物的吧?

一边摸索名为一心一意的地图,
不先在桥上问前途吉凶,便直接渡过桥。

等待的人的着急,是那个、在到那里的道路之前,
在为相逢而出发之前都有的。」

女人似乎对着半空描绘什么,顺序灌注力量进去,
并追赶似地喊叫,眼神如电,凄厉。

<歌曲「相较于情爱也是...」>

嘘をつきなさい ものを盗りなさい
悪人になり
请妳干脆说谎算了 请妳干脆去偷去抢算了
做个坏人吧
傷をつけなさい 春を売りなさい
悪人になり
请妳干脆伤害他人算了 请妳干脆贩卖青春算了
做个坏人吧

 

救いなど待つよりも 罪は軽い
愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
愛さえも夢さえも 粉々になるよ
等别人拯救自己的灵魂才罪过 行骗致害的罪恶还轻得多
相较于爱 相较于梦 其实是对人的眷恋在诱惑啊!
就连情爱 就连梦想 去纷解成碎细不绝的残末吧! 

星を追いかけて 月を追いかけて
どこまでも行け
追上星星 追上明月
无处不可前行
星を追いかけて 月を追いかけて
どこまでも行け
追上人 追上时间
无处不可前行

裏切らぬものだけを 慕って行け
愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
愛さえも夢さえも 粉々になるよ
我思慕的只是不会被背叛的感觉
我追寻只是这个
相较于爱 相较于梦 其实是对人的眷恋在诱惑啊!
就连情爱 就连梦想 都纷解成碎细不绝的残末吧!

愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
愛さえも夢さえも 粉々になるよ
相较于爱 相较于梦 其实是对人的眷恋在诱惑啊!
就连情爱 就连梦想 都纷解成碎细不绝的残末吧!

 

 

<歌曲「等待之歌」>

来る、来ない、来る、来ない、
来 不来 来 不来
来る、来ない、来る、来ない、
来 不来 来 不来
来る、来ない、来る、来ない、
来 不来 来 不来
来る、来ない、来る、来ない、
来 不来 来 不来

 

待つ、待たない、待つ、待たない、
等 不等 等 不等
待つ、待たない、待つ、待たない、
等 不等 等 不等
待つ、待たない、待つ、待たない、
等 不等 等 不等
待つ、待たない、待つ、待たない、
等 不等 等 不等

 

荒野を越えて 銀河を越えて
越过荒野 越过银河
戦さを越えて 必ず逢おう
越过战争 一定要去相逢

来る、来ない、来る、来ない、
来 不来 来 不来
待つ、待たない、待つ、待たない、
等 不等 等 不等
逢う、逢えない、逢う、逢えない、
相逢 不能相逢 相逢 不能相逢
逢う、逢えない、逢う
相逢 不能相逢 相逢

 

 

身后的灯光交错,开始演唱「夜曲」的第二次副歌。
沐浴于月光,那是对爱人送抵祈祷般的歌声,
逆圈的脚步似乎代表时针的逆转。
背景,是巨大月亮的下半面。

 

 

<歌曲「夜曲」>

月の光が 肩に冷たい夜には
祈りながら歌うのよ
月光映照在肩头 在这寒冷的夜晚
边祈祷边歌唱吧

夜にさざめく 灯りの中で
遙かにみつめつづける瞳に気づいて
在夜里微微摇曳的 灯光里
请你注意一下 那一直一直望着远方的眼睛

あなたは今も 私の夢を
見てくれることがあるかしら
应该是因为 至今你仍让我看到我的梦想

 

女人拿起先前在不同季节出现的桌布,登上阶梯。
并在步上阶梯的途中放开桌布,宛如超越时间。

 

悲しい歌も 愛しい歌も
みんなあなたのことを歌っているのよ
于是我悲哀的歌也唱 爱恋的歌也唱
一首一首唱着关于你的一切

月の光が 肩に冷たい夜には
せめてあなたのそばへ流れたい
月光映照在肩头 这寒冷的夜晚
我至少希望 把歌声流送到你的身旁

月の光が 肩に冷たい夜には
祈りながら歌うのよ
月光映照在肩头 在这寒冷的夜晚
边祈祷边歌唱吧

夜にさざめく 灯りの中で
遙かにみつめつづける瞳に気づいて
在夜里微微摇曳的 灯光里
请你注意一下 那一直一直望着远方的眼睛

月の光が 肩に冷たい夜には
少しだけ私を思い出して
思い出して
月光映照在肩头 这寒冷的夜晚
请你多多少少想起我
想起我............

 

 

 

仰望天空,巨大的月亮迫近。
看不到全部的月亮,手触不到的月亮。
向着那月亮,她为相逢而前行,
苦痛地爬行,越爬越高,
跪下、紧握双手,为月光所曝晒。
先前持续等待的四人的祈求,
现在化为以月亮为目标的、独自的女人。
然后,似乎得到了世上最美的事物:月亮,
不,美的不是月亮,
而是一边忍受痛苦一边登上天梯的女人。
等待是执念,为相逢而前行也是执念,
这些无法重逢的女人,
谁也不能说是愚蠢,
在我们眼前,无处不可前行的女人,
令人感到无法言喻的强大能量。

 

以上,「时间之贼」的部份由竑广”暂时”节译自这个网页,欢迎更正、指教:
http://ameblo.jp/kuriyakin/entry-10048962449.html

 

 

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

 

 

 

 

太息花色今更易,此身虛度春雨中。

 

这是一个台湾诗人译诗。原文是日本著名“歌人”(写诗歌的人)小野小町的一首“和歌”「此身似花叹命短」中的两句(日本传统诗歌,采用57577句式)。另外,小野小町还是日本传说中的三大美女之一。

原文运用一语双关法,具备双重意思,连起来译的话就是

“花儿已经谢了,就在连绵不绝的春雨中。而我,也在张望沉思中空度了时光,不知何时,曾经的美貌已经不在了”

诗歌怜花,怜己,还有一丝丝的反省和叹息。

译文译得传神,虽仍有不满,但已经非常了不起了。

 

以上文字 来自 sea85419 (同其尘)

 

 

 

有位博主姜某自译为,更浅显一些:

「春雨褪尽樱花色,此身不复旧时容。」

 

 

在《小仓山百人一首》一书中,叶渭渠译作:

好花转瞬即飘零,

只恨空空渡此生。

伤心红泪何所以?

连绵细雨不能晴。

 

 

[夜会] Vol.5 1993 花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に (太息花色今更易 此身虚度春雨中)

 

 

「花の色はうつりにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に」

—— 小野小町

 

【歌意】樱花的颜色完全褪色了,与花的命运一样,我的姿色也完全衰老了。 在世情冷淡的忧虑之中,(不赞美樱花,也不反省自己)眺望着漫天细雨, 稀里糊涂地虚度光阴。

【欣赏】这是一首以樱花的凋谢来比喻女性自身的姿色而感叹其短命的和歌。 作者在看到从天上降下的漫天细雨之时,联想到自己情念之中的生命的无奈 而倍感哀伤忧愁。 然而,这些愁情哀绪并未直接表露出来,而是使用间接的 表现技巧,相当客观地咏出了人生中的哀思。

【作者】小野小町是日本平安时代的女和歌诗人,为《古今集》作者中唯一女性, 也是当时六歌仙之一,着有《小町集》。 其歌词成为《伊势物语》及谣曲中的文艺题材。 在日本是家喻户晓的大美人,才貌双全,时至今日,「小町」已成为美女的代名词。

小野小町是出羽郡司小野良真的女儿,传说出生于现在的秋田县汤泽市小野(以前的雄胜郡雄胜町小野)。但美人的一生却是以京都宫廷为主,尔后隐居于京都山科区的随心院; 垂暮之年在近江国(滋贺县)泄露踪迹;在鸟羽一带也曾有高野山僧人与一老妪的卒塔婆 (梵文木板墓碑)禅机和歌流传;最后小野小町现身在东北地区玉造地方的小野之里,这儿也就被后世认定为小野小町谢世之处。

小野小町的一生,前半场是以美人之身、才女之资,尽享宫廷富贵,无限风流浪漫; 中年之后清心引退,与爱无缘,沉潜佛法。 她有七个为人津津乐道的传说故事:洗册纸小町、祈雨小町、深草少将、关寺小町、鹦鹉小町、卒塔婆小町、清水小町, 后人喜称之为「七小町」 ,皆为能乐谣曲戏剧。

在著名的“百夜通”传说中,深草少将深深爱慕着小町。小町告诉他:如能风雨无阻地连续拜访她一百个夜晚,她就答应作他的情人。少将连续拜访99夜,最后一夜遭遇风雪,在路上冻死(一说因风雪未能完成许愿,伤心而死)。小町听到死讯,大为悲伤。

话说秋田县的日照数是日本数一数二的少,日照少再加上紫外线中的麦拉宁指数也最低,

所以造就了肌肤若雪的秋田美人。

所以说人要长的好,也是要山明水秀、地灵人杰的阿...

 

以上源自:

http://gentle526.blogspot.com/2009/03/blog-post_22.html

Town Way
  • 本文由 发表于 1993年11月14日16:29:58
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.rockinsuit.cn/589.html

发表评论

评论:1   其中:访客  1   博主  0
    • 路人甲 路人甲 1

      最开始的时候,其实没有看懂这最后一段的,也忽略了许多的细节,看了这篇赏析之后,有了不一样的感受,又重新看了一遍,当她一步一步向上攀爬的时候,浮现出《祈祷落幕时》封面的那一句“渴望幸福的期待 一重又一重 终有落幕之时”。很震撼。