中島みゆき[Album43][2020] CONTRALTO

中島美雪在2020年1月,發行個人第43張原創專輯『CONTRALTO』(女低音、上圖),顧名思義,是指她的音域。收錄「自畫像」、「年齡壽命 任由蒼天」等等,關於自己的各種歌曲。 另一方面,專輯也收錄了使用在日劇「安寧時刻~道」裡的五首歌曲,可以說是半張原聲帶一般。劇中時代從二戰前橫跨到福島核災後的現代,格局宏大。同時美雪有如獨立於時空之外的耆老,凝視泅泳其中的人類,提出歲月是否帶來進化的天問。

中島美雪在2020年1月,發行個人第43張原創專輯『CONTRALTO』(女低音、上圖),顧名思義,是指她的音域。收錄「自畫像」、「年齡壽命 任由蒼天」等等,關於自己的各種歌曲。

另一方面,專輯也收錄了使用在日劇「安寧時刻~道」裡的五首歌曲,可以說是半張原聲帶一般。劇中時代從二戰前橫跨到福島核災後的現代,格局宏大。同時美雪有如獨立於時空之外的耆老,凝視泅泳其中的人類,提出歲月是否帶來進化的天問。

為深入解析歌曲,本文將嵌入「安寧時刻~道」的劇情(有“〉〉〉”的段落),並選用今年美雪配合專輯宣傳,和日本著名文案糸井重里的對談內容,為各位一首一首地介紹。

文/宋瑞文(宏广)

鐵兵爺爺教翔射箭打獵。

 

〉〉〉根來翔,原來是個在東京的大城市裡繭居的年輕人,來到爺爺根來公平與奶奶根來篠所住的鄉下後,在1990年左右,遇見了從深山裡出來的老獵人,也是他爺爺的大伯、根來鐵兵。

那是在翔一夥人去伐木時遇到的,鐵兵對他們說:「砍一棵樹就該種回一棵。」從製炭到打獵,鐵兵教翔關於山林生活的一切(上圖),以及其中的智慧,「我不為了吃以外的事情殺生。」因此,在50年前撕毀徵召令逃進山裡….在他們相遇的短短日子裡,響起了歌曲「最後的時鮮」。〈〈〈

 

作為專輯第一首歌,「最後的時鮮」指的是過了盛產季節才成熟的時鮮,十分珍貴,在歌中送給離別的親友。在空靈的編曲之中,美雪溫潤的歌聲冉冉浮起,說著顧慮內情的不到場送別:「我就不去送你了,還得繼續工作。留給你的包裹,以前借的詩集,也在裡頭。」

電視上的災害畫面,震懾著倆位老人家。

 

〉〉〉根來翔的爺爺奶奶,在鄉下過著平和的日子。然而,2011年3月11日下午2點,發生了大地震,電視上播放著各種因為海嘯與地震的驚駭災情。兩位老人家不可置信地看著,同時歌曲「早啊」突然以搖滾的節奏搶進,映襯著無法平復的驚慌表情。(上圖)〈〈〈

 

作為專輯第二首歌,理應是早上清爽朝氣的招呼「早啊」,卻搭配著有速度感與壓迫感的搖滾編曲。

關於這首歌,美雪說:「英譯也是表現的形式,請看一下。」標題翻成Awakening,而不是Good morning,有喚醒的意思。再看一下歌詞,意義就更明朗了:「早啊,所有的魔法都結束了。早啊,星星、月亮,與夢想也沒有了。」換句話說,是對著那遭受災厄,還不能接受現實、接受昨日已矣(早啊、今天到了)的人,喊出的一句句喚醒。

樂團「極品下流少女」主唱川谷繪音,評論這首歌道:「一般早上清爽的打招呼,反覆演唱之後,漸漸地有種末日般的心酸與恐怖。震撼到彷彿心臟被人直接抓住似的。」

髮晶。

 

接受惡夢般的現實後,第三首「Rutile Quartz(髮晶)」顯得雲淡風輕多了。罕見地以礦物為主題的歌曲,歌者用舒緩的語氣想像著,櫻花、小石頭、彩虹的心思與動向,不管和自己是否相像,不管自己喜不喜歡,各個都不屬於誰,無法取代或毀壞。

同樣的一顆髮晶,有人視其中的細絲為珍品,有人只當作傷跡,不管你怎麼看,別人/他者/萬物都只是它自己,儘管這只是小小的事實罷了,但人類倒不一定看破呢。副歌反覆吟唱的「水之石」,乍看之下,或許覺得抽象,仔細一想,可不就是髮晶這樣的晶石嗎?對比英譯裡直接說的髮晶,多了層想像的韻味。

配合這次專輯,和美雪對談的文人糸井重里,在談到這首歌時說道:「以往思想家吉本隆明說過,英文的言語論,因為是從暗號的解讀來的。文字是以怎樣的構造運作,怎麼變化的,對這些加以解讀是必要的。解析的過程就構成了英文的言語論。日文的話,文字從哪裡發出,如何到達內心,在心中的經驗如何,再加入至今為止的時間。所以說,兩者是完全不同的。音樂家小澤健二從他小孩的老師聽過這樣的話,英文教科書,教的是稱之為英文的工具。日文教科書,教的是稱之為日文的情緒。」

延續「Rutile Quartz(髮晶)」提點到的,日文漢字對比於英文的特色;第四首「如果不被允許歌唱」,也觸及了民族的特色。美雪創作這首歌的出發點是難民問題,「情境是被國家壓迫,逃到難民營,不能說自己國家的語言,也不能唱自己的國歌,到哪裡也都得去。」

儘管是描述難民、描述他者的歌,但因為設身處地地設想,如果身為歌手的自己受到極大的壓迫,那便是不被允許歌唱,被剝奪自己最重要的部份。而且,為了突顯與異國不同的自己(民族),從編曲、唱腔,乃至於旋律(日本傳統音階、和音階),都刻意選用日本傳統風格。換言之,透過表現自身(歌手、日本)的獨特性,代表難民本質一般的文化靈魂。

延續日本傳統風格,第五首「年齡壽命 任由蒼天」(齡壽任天)光歌名跟意境就很東方。編曲打出遠方層捲的雲浪,歌聲翻浮其中,述說近七十歲才有的坦蕩:「讓我們設定一個暫離的時間,免得哪天震驚於突然的告別。」其他如同愛的誓言並不可能、世界運作並無常理等等,都是歷經歲月的心得。

特別要說明的是,儘管英譯翻成了天意,是具有宿命感的字眼。不過歌名裡的「天」,照發音是天空的意思。糸井重理評論道:「交給天空的話,就變成大家都有的東西了呢。」美雪聽了則說,天空感覺比較溫柔。看來,不是快70歲了就消極地聽天由命,而是放手一搏之後不忮不求,回報與否任憑上天的豁達呢。

奶奶把死去的喜歡的人,當成活著在談。

 

〉〉〉奶奶最近會把年輕時死去的喜歡的人(爺爺的三哥、根來三平),當成好像活著似地提起(上圖)。爺爺問她是不是癡呆了,「我才不想被癡呆的你說癡呆呢。」「三平哥就住在屋頂上呢,有時候會下來看我。」這是失智的好處嗎?活在喜歡的人仍活著的世界裡。

接著家裡遭遇巨大變故。家產都被兒女敗光,明天就得捲鋪蓋離開。鏡頭轉到屋頂,英年早逝的三平哥看著爺爺奶奶說:「從那之後,我就一直待在這裡,注視著你們。發生好多事情啊。活著真不容易。那樣和平的時代,那樣豐富的時代,其實心裡也覺得,是不可能一直持續的吧。」有人說小孩才會看得到精靈。有人說老了就像孩子,或許老了也變得看得到精靈吧。〈〈〈

 

走過無常,豁然開朗。不求上蒼庇佑風調雨順,但求風雨之中有神同行,正是專輯代表曲一般的第六首「觀音橋」。編曲輕淡雋永,美雪選用童聲般的唱腔,像是傻孩子似地,吟起寓言般的畫面。

主人翁是橋這邊的仙童,守候此岸的外人,有時後者帶著夢想,跨過橋,到彼岸,遭遇現實的打擊;「早熟的少女出去尋覓愛情,但她逃了回來,原因是看到喜歡的人活拔雞羽,為幫家裡的屠宰生意。」而不管是逃回或遠離,記得或者忘記,此岸的仙童會永遠守在這裡,彷彿是你在凡間歷練前後的歸依。

才扮演了輔佐觀音的仙童,中島美雪在第七首「自畫像」則露出凡夫俗子的模樣,以同樣的童聲但略低的音階低語著:「有個粗神經的女人,到哪兒都會處處爭執,走人之前都會留下爛攤子。這女人只是利己主義,最會的是逃之大吉其次是失憶。」

中島美雪的健忘(忘詞),從以前就很有名,被稱為「忘詞的中島」,她說:「然後歌迷還會交換情報說我今天忘了什麼。」科科,當事人都看著呢。最後玻璃碎掉般的音效,彷彿打破畫框似的,是編曲瀨尾一三先生特別的設計。糸井重理評論道:「聽起來就像漫畫家的自畫像一樣,通常是Q版的大頭像。」從編曲、演唱到音效,整首歌就像四格漫畫似的,是可愛簡單的小品。

美雪上一次寫自述歌,是2006年講自己動作很慢的「浩呆」,自身的無能,成為持續創作的情結。她總是會去描寫被社會忽略的人,像是妓女、街友,又或者像是第八首「Tug・Boat (拖船)」。從重霧一般的音效開始,歌者以恬淡自適的速度,徐徐推送著,和豪華遊輪完全不同,一種在港邊推著大船,協助它進出的小船。

關於社會現實的部份,歌者用中低音推送:「像是未曾負敗的城堡一般,偌大的船要出港。乘客興致高昂,目空四方。在那城堡腳跟,有拼命地推著它前進的,骯髒的Tug・Boat(拖船)。」而底層日復一日地服務的部份,歌者則抬高了音階,像是小朋友邁出步伐一般,反覆地唱著:「Tug・Boat,今天一樣元氣百倍。在晚霞中返回。Tug・Boat、Tug・Boat….」

根來篠在軍隊醫院中,見證戰爭的殘酷。

 

〉〉〉身為三男的根來三平,懷有反戰思想,因而受到原本相戀的、一心報國的養女、根來篠的冷落。兩人為此爭執,三平用薄木寫的信,篠都加以忽略。篠直到擔任軍隊護士,每日處於各種傷殘的哀號中,才感受到戰爭的殘酷(上圖)。

「三平,你以前問我,眼前有奄奄一息的敵國人民,會救嗎?我說不會。以前怎麼會講出那麼蠢的答案呢。」彼此理解之後,倆人走在夜路,走進暗處,接吻。「三平,要活著回來喔。」然而,三平在上戰場前,貫徹反戰思想,自殺了。「無論如何都無法和人互相殘殺。」他生前這麼說過。

包括篠在內,大家都說,反戰是怯懦的行為。但已赴前線的二哥則說,說出對戰爭的害怕,需要勇氣。之前的逃兵,給家裡人惹上麻煩。自殺,或許少了這層顧慮。在家人發現三平在屋頂服毒自殺後,響起了「離鄉之歌」的音樂。〈〈〈

 

作為專輯的第九首歌,「離鄉之歌」肩負日劇「安寧時刻~道」所有離別時的情緒。命運啟示般的前奏,穩步前行的節拍,跨過不只一次的傷悲:「沒有路可以抵達目的地,更何況沒有人等我相聚。在水中寫下的情意,潮起潮落退回海裡。」

二戰結束,資本主義教人揚棄過往惜物的習慣。

 

〉〉〉身處戰爭時代的根來一家,大伯撕毀徵兵令後逃進山裡;三哥自殺拒絕從軍;二哥戰死沙場的當晚,靈魂回家致敬;四男為了妻小,弄殘單腳免役;而「離鄉之歌」一步一腳印似的歌聲,走過人生一次次沉重的打擊:「人們的汙穢是不得不,人們被埋葬是不得已。心,不會遠離。星,不會逝去。有一天,再讓我聽,遙遠故鄉的歌曲。」

戰爭結束,和平的時代到來。資本主義興起,有人告知村民,今後東西要盡量更換,經濟才會蓬勃成長(上圖)。人口總數變多,人們卻更孤獨;「以往村子裡大家都成班組隊,沒有人會孤獨死。」〈〈〈

 

作為專輯的壓軸,第十首「進化樹」,以信步吟唱的姿態,向我們擲來無言以對的天問:「累積幾億年的傷痛,儘管期待著明天,但有誰能告訴我,走到今天,是否真有進化,回望進化樹最初的粒子,能否無愧俯仰。」

COVID-19的進化樹(系統發生樹)

 

再也不是砍一棵樹便種回一棵樹的時代。地球受傷,災難四起;在專輯發行的2020年,瘟疫病毒猖獗,沿著進化樹不斷突變(上圖):就像亙古傳唱的民謠似的,編曲在後段勵志起來,歌聲揚起,關懷著人類的招架不及:「人類,如此不成熟。不經顛簸,不會懂。虛度輪迴,我孤單寂寞。進化樹的源頭,何處曾經有過?」

「在夢幻般的21世紀伊始,我領悟到一件可怕的事。人類還非常年幼無知,養育我們成熟頗費時間。我想要相信,有朝一日能夠說出,『人類不是被拋棄的』這樣的一句話。感謝活著並在此相遇。謝謝讓我得以唱歌。」(中島美雪於2001年巡迴)

 

 

*延伸閱讀:中島美雪怎麼寫歌。關於她新專輯『CONTRALTO』的10回對談。

 

*這篇文章的相關日文資料,有花錢請人校正,歡迎打賞到帳號:700-0001331-0440312 。大陸朋友可以用我朋友的支付寶QR碼(下圖),請註明是給瑞文的,我才收得到。

(本站注釋:宋瑞文就是之前的宋竑廣。竑廣是他的曾用名。這裏替竑廣貼一個捐贈支付寶二維碼,以支持他的創作,本站不收取任何費用。)

 

 

 

曲目、中譯:

 

  1. 終(おわ)り初物(はつもの)/最後的時鮮
  2. おはよう/早啊
  3. ルチル(Rutile Quartz)/髮晶
  4. 歌うことが許されなければ/如果不被允許歌唱
  5. 齢(よわい)寿(ことぶき)天(そら)任(まか)せ/年齡壽命 任由蒼天
  6. 観音橋(かんのんばし)/觀音橋
  7. 自画像/自畫像
  8. タグ・ボート(Tug・Boat)/拖船
  9. 離郷の歌/離鄉之歌

10. 進化樹/進化樹

 

 

 

終り初物/最後的時鮮

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

 

こんな言葉を

今どきわかる人がいるかしら

言葉は変わる 暮らしは変わる

今では 何んて言うかしら

現在還會有人知道

這樣的說法嗎?

流行語會變 生活會變

現在大家又是怎麼稱呼它的呢?

 

あなたに届けたくて

今日のうち届けたくて

急いだ理由(わけ)を

手紙に書いて

預けてゆくから 読んでね

想到你身邊

今天就想到你身邊

急著找你的衷情

寫了信敘明

預留給你的話語 來日請讀取

 

終(おわ)り初物(はつもの)

季節見送り

手に入ったから おすそわけ

終(おわ)り初物(はつもの)

明日(あした)にはもう

どこにもないから おすそわけ

過ぎゆく季節 嘆くより

祝って送るために

最後的時鮮 送別了季節

既然收過 就分送你一些

晚熟的當季蔬果 明天不再有

不再有入手的店頭 於是分送

季節過了 與其感嘆匆匆

不如在遞嬗時歡送

 

ひとり娘のあの子が

遠い国へゆくらしい

いろんな理由(わけ)がそれぞれあって

掛けうる言葉が足りない

聽說 那個獨生女要遠渡外國

隱情很多 堵在各人胸口

可以說出的話 不多 不夠

 

見送りにはゆきません

仕事を続けています

預けておいた包みの中に

借りてた詩集も入れました

我就不去送了 還得繼續工作

留給你的包裹

以前借的詩集 也在裡頭

 

終(おわ)り初物(はつもの)

季節見送り

手に入ったから おすそわけ

終(おわ)り初物(はつもの)

明日(あした)にはもう

会えなくなるから おすそわけ

過ぎゆく季節 嘆くより

祝って送るために

最後的時鮮 送別了季節

既然收過 就分送你一些

晚熟的當季蔬果 明天不再有

不再有見面的時候 於是分送

季節過了 與其感嘆匆匆

不如在遞嬗時歡送

 

終(おわ)り初物(はつもの)

季節見送り

会えなくなるから おすそわけ

過ぎゆく季節 嘆くより

祝って送るために

過ぎゆく季節 嘆くより

祝って送るために

最後的時鮮 送別了季節

此後無法相見 就分送你一些

季節過了 與其感嘆匆匆

不如在遞嬗時歡送

季節過了 與其感嘆匆匆

不如在遞嬗時歡送

 

 

 

おはよう/早啊

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

おはよう 夜は終わった

おはよう 闇は終わった

おはよう

魔法たちはみんな終わった

おはよう 星はもういない

おはよう 月はもういない

おはよう 夢はもういない

早啊,夜晚結束了。

早啊,黑暗結束了。

早啊,所有的魔法都結束了。

早啊,星星也沒有了。

早啊,月亮也沒有了。

早啊,夢想也沒有了。

 

昨日(きのう)は

飛び去っただろうか

昨日(きのう)は続いてるだろうか

昨日(きのう)は本当に有ったことなんだろうか

ここに点(とも)っているロウソクの長さが 確かに短くなった

昨天已經飛逝了嗎?

昨天仍然是昨天嗎?

昨天真的存在過嗎?

燃燒的蠟燭長度,確實變短了。

 

おはよう 覚えていますか

おはよう 変わっていますか

おはよう まだ愛してますか

早啊,記得我嗎?

早啊,我變了嗎?

早啊,還愛我嗎?

おはよう 目が醒(さ)めたことは

おはよう うれしいことですか

おはよう うれしくないですか

おはよう 日付が移った

おはよう 季節が移った

おはよう 心ならなおさら

早啊,睜眼醒來;

早啊,是一件高興的事嗎?

早啊,還是不高興的事呢?

早啊,行事曆翻頁了。

早啊,季節變了。

早啊,心,變得更多了吧。

 

傷は治ったんだろうか

毒は治ったんだろうか

まるで期限切れになった炭酸みたいに

繰り返すものは何もないのかな

あれはカレンダーのマジックかな

傷痛,痊癒了吧。

中毒,解毒了吧。

就像過期的汽水氣泡似的,

一切沒了就是沒了,不復返。

這就是日曆的魔法吧。

 

おはよう 明日(あした)はどこですか

おはよう 未来はどこですか

おはよう ここはまだ寒い

早啊,明天在哪裡呢?

早啊,未來在哪裡呢?

早啊,這裡還很冷呢。

 

おはよう おはよう おはよう

おはよう おはよう おはよう

おはよう

早啊、早啊、早啊

早啊、早啊、早啊

早啊

 

 

 

ルチル(Rutile Quartz)/髮晶 譯/瑞文

 

 

ほんとは

桜にも心があるのならば

私の聴こえない

何を歌っているの

ほんとは

小石にも心があるのならば

私のわからない

何を見つめているの

何処(どこ)へ

飛んでゆきたかったの

誰のことを想っていたの

如果真的 櫻花也有顆心

她會唱著什麼 我聽不到的歌曲?

如果真的 小石也有顆心

它會注視什麼 我不知道的事情?

櫻花 曾想飛到哪去?

小石 想過誰的事情?

 

大好きな奴も

大好きじゃない奴も

よく似てるあいつも

似てないあいつも

誰のものでもない

誰とも代われない

水の石の中の ささやかな真実

那些我愛的 那些我不愛的

和我相像的 和我不同的萬物

個個都不屬於誰 個個都無法取代

水之石的內裡 述說這小小的事實

 

 

2

ほんとは

虹にさえ心があるのならば

私の及ばない

何を願っているの

何処(どこ)へ辿(たど)り着きたかったの

何になろうとしていたの

如果真的 彩虹也有顆心

她會期待著什麼

我觸手不及的願望呢

彩虹打算延伸到哪?

抵達之後 想變成什麼呢?

 

形有るものも 形無きものも

声高(こわだか)なものも

ひそやかなものも

誰のものでもない

誰にも壊(こわ)せない

水の石の中の ささやかな真実

那些有形的 那些無形的

大聲嚷嚷的 喃喃細語的萬物

個個都不屬於誰 個個都無法毀壞

水之石的內裡 述說這小小的事實

 

何も知らない人が見れば

傷かと見紛(みまご)うばかり

什麼都不懂的人

看待鈦晶 也只覺得處處傷痕

 

形有るものも 形無きものも

声高(こわだか)なものも

ひそやかなものも

誰のものでもない

誰にも壊(こわ)せない

水の石の中の

ささやかな真実

那些有形的 那些無形的

大聲嚷嚷的 喃喃細語的萬種萬物

個個都不屬於誰 個個都無法毀壞

水之石的內裡 述說這小小的事實

 

 

 

歌うことが許されなければ

如果禁止歌唱

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

 

歌うことが許されなければ

歌うことが許されなければ

如果禁止歌唱的話

如果禁止歌唱的話 那麼

 

誰か わたしの腕の中から

隠したの古い古い物語

風が わたしの腕の中から

飛ばしたの編みかけてた物語

由人 未經同意從我懷中抽離

久遠久遠的物語

由風 任意從我懷抱裡吹去

前人編撰的傳奇

 

もの言わぬ魚さえ

歌いたい 波に紛れて

もの言わぬ枝でさえ

歌いたい 夜に紛れて

繰り返される戦いの日々

言葉は閉じこめられてゆく

連不能說話的魚兒都想歌唱

儘管浪聲蓋過

連不能說話的樹枝都想歌唱

儘管夜色覆沒

爭戰不休的每一日

忍氣吞聲的自我禁止

 

わたしの心は風の中

本当の心は風の中

何度でも編みなおす物語

歌うことが許されなければ

わたしは何処(どこ)へゆこう

歌うことが許されなければ

わたしは何処(どこ)へゆこう

我心在風中

真心在風中

不停重編持續被禁的傳說

如果禁止歌唱 我該奔往何方

如果禁止歌唱 我該奔往何方

 

息をひそませて降る

雨の音 羊たちだけが耳を傾ける

息をひそませて鳴く

虫の声 今宵を限りと謳(うた)う

命懸(いのちが)け

屏息落下的 雨聲

只有羊兒察覺傾聽

屏息發出的 蟲鳴

徹夜驅歌 賭命發聲

 

遠い星の数え方

夜啼(な)き鳥が教えてくれる

遠い国の掛詞(かけことば)

渡り鳥が教えてくれる

そびえる山に爪は立たない

言葉は振り払われてゆく

遠方星星多少數目 夜鶯教我計數

遠方國度雙關詞匯 候鳥教我判讀

山嶽太過高聳 鳥兒不得棲所

我的話語無以師從 彷彿遭人撣落

 

わたしの願いは風の中

本当の願いは風の中

何処(どこ)へでも旅をゆく物語

歌うことが許されなければ

わたしは何処(どこ)へゆこう

歌うことが許されなければ

わたしは何処(どこ)へゆこう

わたしは何処(どこ)へゆこう

我的心願在風中

懇切的心願在風中

隨波逐流的旅途見聞

如果禁止歌唱 我該奔往何方

如果禁止歌唱 我該奔往何方

我該奔往何方

 

 

 

齢寿天任せ/年齡壽命 任由蒼天

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

 

天任(そらまか)せ

天任(そらまか)せ

さようならは

べつだん恐(こわ)くない

恐(こわ)いのは

嘘つきになることです

いつまでも離れずにいますなんて有(あ)り得(え)ない嘘をついてしまうことです

任憑蒼天

任憑蒼天

辭世人間

並不特別可怕

憂慮牽掛

只在失信於人罷

“我會永遠在你身旁”

這種話 只是不可能的謊言吧

 

何時(いつ)までと区切りましょう 突然で驚かぬように

めでたさも かなしさも

手に負えぬ 天任(そらまか)せ

行(ゆ)く方(かた)も

来(こ)し方(かた)も

齢寿(よわいことぶき)

天任(そらまか)せ

讓我們設定一個暫離的時間

免得哪天震驚於突然的告別

幸福圓滿 不幸悲哀

不在人的權限 任憑蒼天

古往今來 過去未來

年齡壽命 但憑蒼天

 

1足す1が2と限らない世界

1引く1が0(ゼロ)にならない世界

あてにしてた梯子(はしご)が外(はず)されても

まだまだ人は昇るつもりの世界

一加一不一定等於二的世界

一減一不一定等於零的世界

即便失足踩空 已無餘地

人們依舊矢志攀爬的同一個世界

 

雲の上 星の上

浮世の屋根裏へ

愛しさも はかなさも

手に負えぬ 天任(そらまか)せ

行(ゆ)く方(かた)も

来(こ)し方(かた)も

齢寿(よわいことぶき)

天任(そらまか)せ

雲端上 星空上

舉世之上的閣樓深處

愛戀與無常盡付

非人的控制範圍 任憑蒼天

古往今來 過去未來

年齡壽命 但憑蒼天

 

長すぎる余生をどうしようか

子供たちは茫漠(ぼうばく)と見霽(みはる)かす

あと少し余生を延ばせないか

大人たちは 焦燥につんのめる

“餘生太長 如何苦短?”

孩子們茫然地望遠望天

“餘命苦短 如何展延?”

大人們焦急地腳步險跌

 

めでたさも かなしさも

手に負えぬ 天任(そらまか)せ

行(ゆ)く方(かた)も

来(こ)し方(かた)も

齢寿(よわいことぶき)

天任(そらまか)せ

行(ゆ)く方(かた)も

来(こ)し方(かた)も

齢寿(よわいことぶき)

天任(そらまか)せ

幸福圓滿 不幸悲哀

不在人的權限 任憑蒼天

古往今來 過去未來

年齡壽命 但憑蒼天

古往今來 過去未來

年齡壽命 但憑蒼天

 

天任(そらまか)せ

天任(そらまか)せ

天任(そらまか)せ

天任(そらまか)せ

任憑蒼天

任憑蒼天

任憑蒼天

任憑蒼天

 

 

 

観音橋/觀音橋

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

 

観音橋を渡らず右へ

煤(すす)けた寺の縁の下くぐり

グスベリの木に登って落ちた

私は橋のこちらの異人

不渡觀音橋 向右行

在寺廟燻黑了的屋簷底

我爬上鵝莓樹 又跳下去

我是橋這邊的異人

 

観音橋(かんのんばし)の

こちらの岸は

来ては立ち去る他所者長屋

橋の向こうのひそひそ話

話しかければ ちりぢり逃げる

在觀音橋此岸

專門給外人住的長屋 人來人去

橋對面的人們 竊竊私語

倘若出聲搭理 大家四散逃去

 

グスベリの粒

ぶっつけたの誰ぁれ

観音(かんのん)さんの

おつかい坊主

「おまえバカだな

ここいらの言葉

ひとことくらい語ってみろや」

鵝莓果實 有人扔過來

觀音先生的僮僕說:

“你笨蛋啊

至少說點這裡的語言”

 

観音橋(かんのんばし)を

ものともせずに

ませた娘が恋しに行った

鶏(とり)の羽(は)

むしる生業(なりわい)を見て

逃げて来たわと 私に明かす

不畏觀音橋所代表的隔離

早熟的少女出去尋覓愛情

但她逃了回來 對我講明原因:

看到喜歡的人 活拔雞羽

為幫家裡的屠宰生意

 

グスベリの粒

拾(ひろ)ったの誰ぁれ

観音(かんのん)さんの

手伝いばぁや

「めし喰う術(すべ)は

せつないもんや

橋のこちらの娘にゃわからん」

鵝莓果實 有人在撿拾

幫忙觀音先生的老婦說:

“殺生糊口 是不得不的痛

橋這邊的少女還不懂”

 

観音橋(かんのんばし)を

離(はな)れず居(い)ます

薄い縁(えにし)の身内のように

どうせ離れてゆくのだろうと

泣いたあなたの

味方で居(い)ます

我會永遠待在這裡

在觀音橋 永不遠離

就像是你的遠親

在你哭著分離之際

我會是你朋友 和你同心

 

グスベリの粒 忘れたの誰ぁれ

橋を渡って あなたは消えた

グスベリの粒 忘れたの誰ぁれ

私は ここを離(はな)れず居ます

グスベリの粒 忘れたの誰ぁれ

私は ここを離(はな)れず居ます

鵝莓果實 被何人忘記

過了橋的你遠去 不見身影

鵝莓果實 被何人忘記

我會待在這裡 永不離去

鵝莓果實 被何人忘記

我會待在這裡 永不離去

 

 

 

自画像/自畫像

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

デリカシーに欠ける女が1人

ゆく先々で

いちいち揉める

デリカシーに欠ける女が1人

発つ鳥あとを

散らかし放題

有個粗神經的女人

到哪兒都會處處爭執

有個粗神經的女人

走人之前都會留下爛攤子

 

他人(ひと)に言われりゃ

腹が立つ

他人(ひと)に言われりゃ

逆恨(さかうら)み

あたり さわり

皆(み)んな耐える

被人講話就會火大

被人講話還會反過來怨恨人家

這也不爽那也不爽 眾人忍讓

 

エゴイストなだけの女が1人

気楽(きらく)とも呼べるが

薄情とも呼べる

エゴイストなだけの女が1人

逃げ足いちばん ど忘れ にばん

這女人只是利己主義

說她好相處或薄情都可以

這女人只是利己主義

最會的是逃之大吉其次是失憶

 

絵具 (えのぐ)足らず

の自画像からやりきれないが

ほつれる

…巳(や)んぬる哉(かな)

巳(や)んぬる哉(かな)

自畫像的上色還沒完成

剩下的事情雜亂紛陳

罷了罷了 已矣哉

 

デリカシーに欠ける女が1人

デリカシーに欠ける女が1人

有個粗神經的女人

有個粗神經的女人

 

 

 

タグ・ボート/Tug・Boat (拖船)

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

負けを知らぬ城のような

大いなる船が出る

あふれ返る光の粒

降り注ぐ水の上

祝盃は交わされる

人々は沸(わ)き返る

胸高鳴る旅人の

目は何も見ていない

像是未曾負敗的城堡一般

偌大的船要出港

反射船燈的滿滿光點

灑滿水波之上

杯觥交雜 耳熱眼花

乘客興致高昂

目空四方

 

その城の足元を

懸命に押している

汚れたタグ・ボートを

誰も見ていない

在那城堡腳跟

有拼命地推著它前進的

骯髒的Tug・Boat(拖船)

 

大いなる船は今

おごそかに岸を離れる

祝杯は交わされる

人々は見ていない

那碩大的船舶 眼下

威風凜凜地出航

杯觥交雜

乘客們 目空四方

 

その城の足元を

身を震わせ引いている

汚れたタグ・ボートを

誰も見ていない

在那城堡腳跟

有顫抖地推著它前進的

骯髒的Tug・Boat(拖船)

 

外海(そとうみ)へ出たなら

大いなるスクリューが回りだす

小さな船は

急いで急いで離れゆく

大船到了外海

偌大的螺旋槳轉向

小小的拖船

趕快趕快退離返航

 

さよなら ようそろ

行っておいでの笛

さよなら ようそろ

ごきげんようの笛

再見囉 一路平安喔

順祝啟航的鳴笛聲響

再見囉 一路平安喔

順祝航程的鳴笛聲響

 

大いなる人々の水平線は

大いなる船の上 甲板の高さ

大いなる人々は その足よりも

低いところにあるものを

見ることはない

對於有頭有臉的乘客而言

大船甲板等高於地平線

對於有頭有臉的乘客而言

比腳底還低的 不在視線範圍

 

タグ・ボートは今日も上機嫌

タグ・ボートは今日も上機嫌

夕靄(ゆうもや)の中を帰ってゆく

Tug・Boat 今天一樣元氣百倍

Tug・Boat 今天一樣元氣百倍

在晚霞中返回

 

潮の流れに乗ったなら

港は見えなくなる

大いなる船が

遠く遠くから響かせる

順著潮流

港口漸漸消失眼前

偌大的船艦

鳴響已離得很遠 很遠

 

さよなら ようそろ

ごくろうさんの笛

さよなら ようそろ

ごきげんようの笛

再見囉 一路平安喔

順祝啟航的鳴笛聲響

再見囉 一路平安喔

順祝航程的鳴笛聲響

 

大いなる人々の水平線は

大いなる船の上  甲板の高さ

大いなる人々は その足よりも

低いところにあるものを

見ることはない

對有頭有臉的乘客而言

大船甲板等高於地平線

對有頭有臉的乘客而言

比腳底還低的 不在視線範圍

 

タグ・ボートは今日も上機嫌

タグ・ボートは今日も上機嫌

夕靄(ゆうもや)の中を帰ってゆく

Tug・Boat 今天一樣元氣百倍

Tug・Boat 今天一樣元氣百倍

在晚霞中返回

 

タグ・ボート タグ・ボート

タグ・ボート タグ・ボート

タグ・ボート タグ・ボート

タグ・ボート タグ・ボート

Tug・Boat  Tug・Boat

Tug・Boat  Tug・Boat

Tug・Boat  Tug・Boat

Tug・Boat  Tug・Boat

 

 

離郷の歌/離鄉之歌

 

屋根打つ雨よりも

胸打つあの歌は

二度とは戻らない 宙の流れ

何ひとつ変わらず

人々は呼び合い

応える我が声に 夢は覚(さ)める

比起打在屋頂的雨,

打在胸口的歌曲。

更是沒有歸期,

一如蒼穹中的軌跡。

一點都沒有變的是,

人們呼喊彼此的聲音。

而我發出聲去回應,

卻從舊夢中甦醒。

 

離れざるをえず離れたものたち

残さざるをえず残したものたち

人們的分離是不得不,

人們被留下是不得已。

 

心は離れない 星は消えない

いつの日か

遠い國の歌を聞かせよう

心,不會遠離。星,不會逝去。

有一天,再讓我聽,

遙遠故鄉的歌曲。

 

屋根打つ雨よりも

胸打つあの歌は

二度とは戻らない

宙(そら)の流れ

比起打在屋頂的雨,

打在胸口的歌曲。

更是沒有歸期,

一如蒼穹中的軌跡。

 

行(ゆ)く手に道無く

況(ま)して待つ人無く

水に書く恋文 海へ還(かえ)れ

沒有路可以抵達目的地,

更何況沒有人等我相聚。

在水中寫下的情意,

潮起潮落退回海裡。

 

汚れざるをえず汚れたものたち

埋もれざるをえず

埋もれたものたち

人們的汙穢是不得不,

人們被埋葬是不得已。

 

何もかも全てを連れてゆけたら

喜びも涙さえも

連れてゆけたなら

如果我們能帶走一切一切,

歡笑與淚水也能帶在身邊。

如果真能帶在身邊相隨。

 

行く手に道無く

況して待つ人無く

水に書く恋文 海へ還(かえ)れ

沒有路可以抵達目的地,

更何況沒有人等我相聚。

在水中寫下的情意,

潮起潮落退回海裡。

 

離れざるをえず離れたものたち

残さざるをえず残したものたち

人們的離去是不得不,

人們被留下是不得已。

 

屋根打つ雨よりも

胸打つあの歌は

二度とは戻らない

 

宙(そら)の流れ

比起打在屋頂的雨,

打在胸口的歌曲。

更是沒有歸期,

一如蒼穹中的軌跡。

 

 

 

進化樹

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

 

 

高い空 腕を伸ばして

どこまでも咲こうとした

めぐりあわせの儚さに

まだ気づきもせず

向高高的天空伸出雙臂

不論綿延何方 都能開出花

而命運的無常

我們尚未覺察

 

幾億年歩き続けて

すがた貌(かたち)は変わっても

幾億年傷を抱えて

明日(あした)こそはと願っても

走過幾億年的歲月

樣貌不復從前

累積幾億年的傷痛

儘管期待著明天

 

誰か教えて

僕たちは今

ほんとうに進化をしただろうか

この進化樹の 最初の粒と

僕はたじろがずに

向きあえるのか

有誰能告訴我

走到今天

是否真有進化

回望進化樹最初的粒子

能否無愧俯仰

 

ことづては託(たく)されてゆく

面影は偲(しの)ばれてゆく

けれど世代の7つ8つ過ぎれば 他人

話語能托送

面容可入夢

然而七八個世代之後

不識生面孔

 

踏み固めた道も薄れて

また始めから荒れ野原

前人走出的路面 日漸稀薄

一度消失的荒原 重現影蹤

 

人はなんて幼いのだろう

転ばなければわからない

人類 如此不成熟

不經顛簸 不會懂

 

誰か聞かせて

遥(はる)か昔へ 僕は

何を置いて来たのだろう

何も知らずに 僕はひとりだ

この樹の根は

何処(どこ)に在(あ)ったのだろう

有誰能告訴我

遠古時候 我遺落什麼

虛度輪迴 我孤單寂寞

進化的樹根 何處曾經有過

 

人はなんて幼いのだろう

転ばなければわからない

人類 如此不成熟

不經顛簸 不會懂

誰か教えて

僕たちは今

ほんとうに進化をしただろうか

この進化樹の 最初の粒と

僕は

たじろがずに向きあえるのか

有誰能告訴我

走到今天

是否真有進化

回望進化樹最初的粒子

能否無愧俯仰

 

何も知らずに 僕はひとりだ

この樹の根は 何処(どこ)に在(あ)ったのだろう

虛度輪迴 我孤單寂寞

進化樹的源頭 何處曾經有過

 

 

 

*至此『CONTRALTO』全曲介紹完畢。最後再詳細說一下日劇「安寧時刻~道」,它是「安寧之鄉」的續集。兩部戲都由編劇倉本聰邀請中島美雪寫主題曲。「安寧之鄉」是一群經典巨星在老了之後入住到養老村「安寧之鄉」的故事,劇中除了使用多首美雪的舊作之外,請美雪寫了兩首主題曲「思慕(慕情)」與「人生的素人」,收錄在美雪2017年專輯「相聞」。「安寧時刻~道」裡有兩部戲,包括「安寧之鄉」的續集「安寧時刻」,以及劇中劇(由前者的編劇男主角寫的故事)「道」。「安寧時刻~道」除了使用專輯『CONTRALTO』裡的5首歌,也沿用了「思慕」。總共用了美雪6首歌曲。

 

 

瑞文說說完稿感言:

 

每次美雪出新專輯,我都有可能進行鍵盤之間的大工程,今年也不例外。

作為官方資料,這次對談的翻譯超過2萬字,站在依循官方說法的立場,從頭到尾地翻譯出來。

而專輯賞析的部份,直到動手前一天,才決定把劇情嵌入。如果把看戲的部份也當成工時的話,那真是無法計算。

2萬多字的對談。近250集的劇情,哪些部份要選用在賞析裡,真的需要一些靈感跟直覺,無法人為安排。寫完時覺得不可思議。

早期我寫美雪的專輯賞析,雖然也有查資料,但畢竟生不逢時,自己添加的文筆多。近年則因為歌迷贊助不比以前,有些我就做的簡略一些了,像今年這張這樣,倒不是常態。

我覺得這是近年我寫美雪專輯賞析最好的一次。希望你也能有收穫,在資訊爆炸的時代,感謝您的閱讀。

 

 

*這篇文章的相關日文資料,有花錢請人校正,歡迎打賞到帳號:700-0001331-0440312 。大陸朋友可以用我朋友的支付寶QR碼(下圖),請註明是給瑞文的,我才收得到。

(本站注釋:宋瑞文就是之前的宋竑廣。竑廣是他的曾用名。這裏替竑廣貼一個捐贈支付寶二維碼,以支持他的創作,本站不收取任何費用。)

 

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
专辑

中島みゆき[Album42][2017] 相聞

2017-11-22 22:02:19

专辑

中島みゆき[Album44][2023] 世界が違って見える日

2023-3-1 13:52:43

6 条回复 A文章作者 M管理员
  1. 终于找到了靠谱的翻译,感谢。

  2. 谢谢啊!你的每个更新看了都十分感动!

    • 不客气 😛

  3. 幸苦了,这么长的文章!

    • 😳 希望您能喜欢

  4. 喜迎更新,感谢搬运 😉 。个人有个小建议,能不能简单介绍一些夜会工场vol.1和vol.2,或者贴一些图片出来也行。 😳

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索