[MV] 一期一会

  • 334
摘要

这首歌从2007年4月开始,被TBS的电视节目『世界ウルルン滞在记”ルネサンス”』采用为主题曲。同节目的片尾曲是单曲《一期一会》中收录的另一首歌《昔から雨が降ってくる》(古老的那场雨)(文末附歌词)。收录在专辑《I Love You, 答えてくれ》。

这首歌从2007年4月开始,被TBS的电视节目『世界ウルルン滞在记"ルネサンス"』采用为主题曲。同节目的片尾曲是单曲《一期一会》中收录的另一首歌《昔から雨が降ってくる》(古老的那场雨)(文末附歌词)。收录在专辑《I Love You, 答えてくれ》。

 

[MV] 一期一会

 

[MV] 一期一会

 

↓↓视频。谢绝转载,谢谢↓↓



还是由year来协助歌词的校对工作。

 

 

一期一会

 

见たこともない空の色 见たこともない海の色

见たこともない野を越えて 见たこともない人に会う

急いで道をゆく人もあり

泣き泣き 道をゆく人も

忘れないよ远く离れても 短い日々も 浅い縁(えにし)も

忘れないで私のことより あなたの笑颜を 忘れないで

 

见たこともない月の下 见たこともない枝の下

见たこともない轩の下 见たこともない酒を汲む

人间好きになりたいために

旅を続けてゆくのでしょう

忘れないよ远く离れても 短い日々も 浅い縁も

忘れないで私のことより あなたの笑颜を 忘れないで

 

一期一会の はかなさつらさ

人恋しさをつのらせる

忘れないよ远く离れても 短い日々も 浅い縁も

忘れないで私のことより あなたの笑颜を 忘れないで

忘れないよ远く离れても 短い日々も 浅い縁も

忘れないで私のことより あなたの笑颜を 忘れないで

あなたの笑颜を 忘れないで

 

 

译词:

 

一期一会

 

歌词曲:中島美雪(同尘译2011/6)

 

从没有看到过的 天空的颜色

从没有看到过的 大海的颜色

在从未来到过的 荒野的那边

与从未见到过的 人们相知遇

有人匆匆忙忙地,奔着自己的前途

有人边哭边走着,无奈地离去

我绝不会忘记,就算相隔千万里

无论是浅素的缘,还是简短的时间

也请你别忘记,与我的事情相比

你的笑脸和快乐,更重要,请别忘记

 

在从未看到过的 月光抚照下

在从未见到过的 树枝相伴下

在从未来到过的 屋檐的下面

共享从未见过的 美酒与佳肴

为了学会能从心底里喜欢人

人才不停地追寻、旅行走向远方

我绝不会忘记,就算相隔千万里

无论是浅素的缘,还是简短的时间

也请你别忘记,与我的事情相比

你的笑脸和快乐,更重要,请别忘记

 

一期一会之中的 短暂无常和心痛

使思恋别人的心 越燃越强烈

我绝不会忘记,就算相隔千万里

无论是浅素的缘,还是简短的时间

也请你别忘记,与我的事情相比

你的笑脸和快乐,更重要,请别忘记

我绝不会忘记,就算相隔千万里

无论是浅素的缘,还是简短的时间

也请你别忘记,与我的事情相比

你的笑脸和快乐,更重要,请别忘记

你的笑脸和快乐,更重要,请别忘记

 

我没有看过这个电视节目,不过就至今为止的经验来说,中島美雪的歌曲通常都与节目的主题非常匹配。而从歌曲内容和日本媒体的性格来推测,这个节目大概是募集了一些志愿者到世界各地,和当地的居民交流。其中自然会发生很多故事,但结尾都是离别,大概会难舍难分。

歌曲的题目《一期一会》来自日本茶道。“一期一会”讲每次给来访的客人沏茶时都要以“这辈子再也见不到对方了”的心情来做。认真,但又脱离世俗尘怨,非常平淡的感觉。日本茶道讲究“茶禅一体”,所以“一期一会”又是一种佛教思想。同时它还是一个日常用语,多用来形容与“今后不知道还能不能再见面”的人的缘分。珍贵的、无常的、有些无奈而伤感的相会与离别。

这首歌我最被打动的地方是「忘れないで 私のことより あなたの笑颜を 忘れないで」(也请你别忘记,与我的事情相比,你的笑脸和快乐,更重要,请别忘记)。首先美雪唱「忘れないで~」(请不要忘记),之后稍加停顿,然后便是「私のことより」(与我的事情相比),而最后的「あなたの笑颜」(你的笑脸)则让人感到意外,更因此加深了印象。语言好,意思好,而歌唱的方式更好。中島美雪在此送给听众的不仅仅是语言所表达出的,作为抽象概念的感情,更是实实在在的情感。如果这段歌词只是一首诗的话,我们或许也会喜欢,但大概更会怀疑“这里所说的感情的确是美好的,让人向往、让人尊敬,可它真的存在吗?”我们难免不会觉得这种感情是里自己很远的,因而难以与之共鸣。但是如果你实际去听这首歌的话,相信一定会发现,这种美丽的情感不仅的确存在,而且似乎很近,甚至也存在于我们自己的身体里。就在各种无谓的邪思出现在脑海前,歌曲中所散放出的激情就把我们席卷而去了。

感觉这首歌本身的技术境界很高。前奏也很美,歌唱的方式也随处都似乎经过了精雕细刻,无不反映了歌手深厚的感情内涵。但最重要的是,我们很难单纯地说中島美雪只是唱得好或唱得妙。它超出了技术的次元,当然其中也有许多技术的成分,但中島的价值绝非技术所能概括。那是深刻的、广博的爱。

 

 

关于翻译(我的笔记)(同其尘)

 

关于这首歌:

 

其实起初我并不想翻译这首歌。因为没有自信能把它翻译好。比如说我最喜欢的这段歌词「忘れないで 私のことより あなたの笑颜を 忘れないで」(也请你别忘记,与我的事情相比,你的笑脸和快乐,更重要,请别忘记),很难翻译出原文的感觉。因为如上文所述,这句话中信息出现的顺序是非常重要的。首先必须是「私のことより」(与我的事情相比)然后才能有「あなたの笑颜」(你的笑脸)。中文这种顺序并不好处理,加之字数限制,更使翻译难上加难。

「人间好きになりたいために 旅を続けてゆくのでしょう」(为了学会能从心底里喜欢人,人才不停地追寻、旅行走向远方)也让人头痛。而这段歌词也是我最喜欢的。「人间好き」是中島美雪的自造词,日文有「猫好き」「犬好き」(喜欢狗,喜欢猫)这种惯用的说法,从此想象「人间好き」大概就是指“喜欢人”。可是显然这样翻译是没有效果的。最终这段歌词也没有找到让人满意的译词。

 

关于我的翻译:

 

我的翻译基本上是把能“唱”,唱起来能有原曲的意境,作为翻译目标的。所以我在翻译的时候要努力做到译文的“音节数”和原文的“音节数”相同(这比书面上的字数相同还要困难)。并且要让文章断开的地方和旋律断开的地方基本一致。只有这样才“有可能”跟着曲子去唱。我所有的翻译基本上都做到了这点。但是问题在于仅做到这些还是不够的。还有语调的问题。

考虑到语调,并且做到了能唱的“译文”,我现在只有《骑跨在银龙的脊背上》一篇。凡是能唱的译文我都会在歌名后的译者名中加上“和曲”两字。

因此关于译文,我并不追求字面上的“精确”,以效果为重。所以反过来说,我的译文在字面上的精度皆不得不有所牺牲。竑広的翻译更注重字面上的精确,感兴趣的朋友可以参照一下。译词过于追求精确的结果,就是译词本身很难成诗成曲,在效果上不容易展示出原曲的内涵,难以引人入胜、让普通人一看就感兴趣。所以我希望我的译文和竑広的可以互补不足,帮助大家理解分析。

 

一些技巧性的事情:

 

好歌往往离不开韵。即便作者不在意,在反复推敲的过程中往往也会自然入韵。翻译诗歌时,格律是一个问题。而日文通常不讲韵,只要求字数。或许有人会认为“既然日文中没有韵,那么中文翻译也不需要用韵”。这也不失为一种考虑方式。不过我的观点是不同的。日文和中文的发音特征不同。所以韵的作用也大有不同。即便日文无韵,其音也不会显得乱。而中文则不同,词无韵则在结构上容易显得不和谐。所以在给人的感觉上来说,把无韵的东西也翻译成无韵的东西,未必就能说得上是“忠实”。我在翻译的时候通常会适当的用韵。这是为了保持歌词中的音乐性。翻译时努力做到音节相同、文章的断开的地方基本和旋律相同,也是因为这个。

当然这些都不是唯一的选择,只是我自己的追求。个人认为,对翻译感兴趣的朋友大可按自己的方式去翻译。

最后一点,入韵的时候需要注意,歌词与是不同,歌的内容对韵脚会有所限制。比如说《一期一会》这首歌的翻译在韵脚上就有缺点。我用了i韵,而这个韵不适合豪放的唱法。今后考虑“和曲”的时候还需要改韵脚。

 

关于“一期一会”本身

 

和歌曲本身没有关系,但我很喜欢“一期一会”这个词,下面是一小段随感。

“一期一会”来自“禅”。意思大概是“以一生只能见一次面的态度来面对对方”。由此可以将其单纯地解释为“让我们过好当前的每一分每一秒吧”。也可以从思想的层面和禅的其他方面联系起来系统阐述。总之这是一个很有启发性的词汇。

不管是友人还是亲戚。经常见面的话就会无意识地认为什么时候都能见到对方。但实际并不是这样。昨天的对方和今天的对方并不完全相同,而自己对对方的心情每时每刻也都在变化。小孩子尤其是这样。昨天还缠着你撒娇的那个孩子,很快就成长到了青春期。到那时你叫他他都不一定理你了。即便是至今为止一直喜欢的人,有天或许就突然不那么喜欢了。世事无常,现在、这里,这一个瞬间,都是唯一的。

人活在世上,就必然要被各种事情所左右。所以总难免不会因很多事情犹豫烦恼、浪费时间。这大概也是没有办法的事情。但同时我们也要知道,“现在”这个瞬间,是永远不会再来第二次的。

如果是“一生只有一次”的话,很意外的,人可以舍去很多欲望。不再向对方要求这要求那,也不会勉强自己去博得对方的好感。可同时,由于“一生只有一次”,我们自然也会为对方考虑,为对方着想。“一期一会”这种想法可以给人带来很好的精神平衡。不仅是在人与人的交往中,对于活着本身,也可以带来启发。

 

[MV] 一期一会

 

《一期一会》的单曲光碟中共收录了两首歌,一首是《一期一会》,还有一首是《古老的那场雨》。作为参考,把《古老的那场雨》也放在下面了。很多人似乎更喜欢《古老的那场雨》。

 

 

古老的那场雨  (昔から雨が降ってくる)

 

歌词曲:中島美雪(同尘译2006/6)

 

或许,曾经我是生长在这片池塘边的

一株树,也站在这样的雨之中

或许,就是一株朝着遥不可及的天空

不断地伸展枝叶的,凄苦无奈的树

那一场雨啊,正飞向这里

我慢慢地回忆起来,那个本来的我自己

从很久以前,飞落在这里

令人怀念地,飞落到这里

 

或许,曾经我是游弋在这片浅海中的

一尾鱼,也在水中看着这场雨

或许,就是一尾渴望过语言和声音的

寂寞孤单地,游在大海中的一尾鱼

那一场雨啊,正飞向这里

我慢慢地回忆起来,那个本来的我自己

从很久以前,飞落在这里

令人怀念地,飞落到这里

 

很久以前的那些大恐龙们

很久以前的那些小恐龙们

也都曾抬起头,看着这样的雨吗?

也曾经被同样的雨,浇得垂头丧气了吗?

那一场雨啊,正飞向这里

从很久以前,飞落在这里

 

或许,曾经我是爬行在这山崖之端的

一只虫子,也趴在这样的雨之中

或许,就是一只向往着遥远的森林

朝地平迈进的,坚定不移的一只虫子

那一场雨啊,正飞向这里

我慢慢地回忆起来 那个本来的我自己

从很久以前,飞落在这里

令人怀念地,飞落到这里

那一场雨啊,飞落在这里

令人怀念地,飞落到这里

 

 

郑重声明,本篇所有文字都是出自:

sea85419 (同其尘)

http://tieba.baidu.com/p/1129047977

Town Way
  • 本文由 发表于 2007年4月2日20:54:46
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.rockinsuit.cn/488.html

发表评论

评论:2   其中:访客  2   博主  0
    • 荒野山林 荒野山林 0

      挺好听的歌。。。

        • Paul Paul

          @ 荒野山林 我这算推广了。